40 metafor w dialekcie szwajcarskim (Schwyzerdütsch) wraz z polskim tłumaczeniem i wyjaśnienie 🙂

Oto lista 40 metafor w dialekcie szwajcarskim (Schwyzerdütsch) wraz z polskim tłumaczeniem:

  1. „Es isch für d’Chatz” (To jest dla kota) – Oznacza, że coś jest bezużyteczne lub bezsensowne.

  2. „Öppis im Schild füehre” (Coś prowadzić na tarczy) – Mieć ukryte zamiary.

  3. „D’Chue vom Iis laa” (Spuścić krowę z lodu) – Rozwiązać trudny problem.

  4. „Am Bode zerstört sii” (Być zniszczonym na ziemi) – Być kompletnie wyczerpanym.

  5. „Es Füür under em Hinderen ha” (Mieć ogień pod tyłkiem) – Być bardzo zmotywowanym lub się spieszyć.

  6. „Nüüt uf de Rippe ha” (Nie mieć nic na żebrach) – Być bardzo chudym.

  7. „Öppis us em Ärmel schüttle” (Wytrząsnąć coś z rękawa) – Zrobić coś z łatwością.

  8. „Im gliche Boot hocke” (Siedzieć w tej samej łodzi) – Być w tej samej sytuacji.

  9. „D’Nase voll ha” (Mieć pełny nos) – Mieć czegoś dość.

  10. „Öppis uf d’lange Bank schiebe” (Przesunąć coś na długą ławkę) – Odwlekać coś.

  11. „Öppis uf d’Gable neh” (Wziąć coś na widły) – Zająć się czymś poważnie.

  12. „Im Chäller si” (Być w piwnicy) – Być w złym nastroju.

  13. „D’Chatz im Sack chaufe” (Kupić kota w worku) – Kupić coś bez sprawdzenia (tak samo jak w polskim).

  14. „Uf de Hund cho” (Zejść na psa) – Popaść w trudną sytuację finansową.

  15. „Öppis a d’gross Glogge hänke” (Powiesić coś na wielkim dzwonie) – Rozpowszechnić jakąś informację.

  16. „Öppis us de Finger suuge” (Wyssać coś z palca) – Wymyślić coś (tak samo jak w polskim).

  17. „D’Suu use laa” (Wypuścić świnię) – Zachowywać się nieodpowiednio lub wulgarnie.

  18. „Öppis uf d’Schippe neh” (Wziąć coś na łopatę) – Drwić z kogoś lub czegoś.

  19. „Im Schilf staa” (Stać w trzcinie) – Być zdezorientowanym lub nie wiedzieć, co robić.

  20. „Öppis uf d’Syte lege” (Odłożyć coś na bok) – Zaoszczędzić pieniądze.

  21. „D’Chue vom Iis hole” (Zabrać krowę z lodu) – Rozwiązać trudny problem.

  22. „Es Hüehnli z’rupfe ha” (Mieć kurczaka do oskubania) – Mieć coś do wyjaśnienia z kimś.

  23. „Öppis im Griff ha” (Mieć coś w uścisku) – Mieć coś pod kontrolą.

  24. „Am Rad dräie” (Kręcić kołem) – Ciężko pracować.

  25. „Öppis uf d’Reihe bringe” (Ustawić coś w rzędzie) – Uporządkować coś, osiągnąć sukces.

  26. „D’Chatz us em Sack laa” (Wypuścić kota z worka) – Wyjawić sekret.

  27. „Öppis unter d’Lupe neh” (Wziąć coś pod lupę) – Dokładnie coś zbadać.

  28. „Öppis uf Eis lege” (Położyć coś na lód) – Odłożyć coś na później.

  29. „D’Suppe uslöffle” (Wyjeść zupę) – Ponosić konsekwencje swoich działań.

  30. „Öppis uf d’Beine stelle” (Postawić coś na nogi) – Zorganizować coś.

  31. „Im Chäs si” (Być w serze) – Być w kłopotach.

  32. „Öppis uf d’Spitze triibe” (Doprowadzić coś do szpica) – Przesadzić z czymś.

  33. „D’Fäde zieh” (Ciągnąć nici) – Pociągać za sznurki, kontrolować sytuację.

  34. „Am gliche Strick zieh” (Ciągnąć za ten sam sznur) – Współpracować, mieć ten sam cel.

  35. „Öppis uf d’Waagschale lege” (Położyć coś na szalę wagi) – Rozważyć coś dokładnie.

  36. „Es Ei uf em Chopf ha” (Mieć jajko na głowie) – Być bardzo wrażliwym lub łatwo się obrażać.

  37. „D’Chatz im Sack chaufe” (Kupić kota w worku) – Kupić coś bez sprawdzenia (powtórzenie, ale często używane).

  38. „Öppis uf d’Goldwaag lege” (Położyć coś na złotą wagę) – Traktować coś bardzo poważnie lub przywiązywać do czegoś dużą wagę.

  39. „Im Dräck stecke bliibe” (Utknąć w błocie) – Znaleźć się w trudnej sytuacji, z której trudno się wydostać.

  40. „D’Nase in alles stecke” (Wtykać nos we wszystko) – Wtrącać się w nie swoje sprawy.

Komentarze

Polak w Szwajcarii

© 2025 Wszelkie prawa zastrzeżone.

Portal Polak w Szwajcarii to kompleksowe źródło informacji dla Polaków mieszkających, pracujących lub planujących przeprowadzkę do Konfederacji Szwajcarskiej. Znajdziesz tu praktyczne porady dotyczące życia codziennego, formalności urzędowych, rynku pracy i integracji w szwajcarskim społeczeństwie. Jest to również miejsce, które łączy polską społeczność, ułatwiając wymianę doświadczeń i wzajemną pomoc.