Oto lista 40 metafor w dialekcie szwajcarskim (Schwyzerdütsch) wraz z polskim tłumaczeniem:
-
„Es isch für d’Chatz” (To jest dla kota) – Oznacza, że coś jest bezużyteczne lub bezsensowne.
-
„Öppis im Schild füehre” (Coś prowadzić na tarczy) – Mieć ukryte zamiary.
-
„D’Chue vom Iis laa” (Spuścić krowę z lodu) – Rozwiązać trudny problem.
-
„Am Bode zerstört sii” (Być zniszczonym na ziemi) – Być kompletnie wyczerpanym.
-
„Es Füür under em Hinderen ha” (Mieć ogień pod tyłkiem) – Być bardzo zmotywowanym lub się spieszyć.
-
„Nüüt uf de Rippe ha” (Nie mieć nic na żebrach) – Być bardzo chudym.
-
„Öppis us em Ärmel schüttle” (Wytrząsnąć coś z rękawa) – Zrobić coś z łatwością.
-
„Im gliche Boot hocke” (Siedzieć w tej samej łodzi) – Być w tej samej sytuacji.
-
„D’Nase voll ha” (Mieć pełny nos) – Mieć czegoś dość.
-
„Öppis uf d’lange Bank schiebe” (Przesunąć coś na długą ławkę) – Odwlekać coś.
-
„Öppis uf d’Gable neh” (Wziąć coś na widły) – Zająć się czymś poważnie.
-
„Im Chäller si” (Być w piwnicy) – Być w złym nastroju.
-
„D’Chatz im Sack chaufe” (Kupić kota w worku) – Kupić coś bez sprawdzenia (tak samo jak w polskim).
-
„Uf de Hund cho” (Zejść na psa) – Popaść w trudną sytuację finansową.
-
„Öppis a d’gross Glogge hänke” (Powiesić coś na wielkim dzwonie) – Rozpowszechnić jakąś informację.
-
„Öppis us de Finger suuge” (Wyssać coś z palca) – Wymyślić coś (tak samo jak w polskim).
-
„D’Suu use laa” (Wypuścić świnię) – Zachowywać się nieodpowiednio lub wulgarnie.
-
„Öppis uf d’Schippe neh” (Wziąć coś na łopatę) – Drwić z kogoś lub czegoś.
-
„Im Schilf staa” (Stać w trzcinie) – Być zdezorientowanym lub nie wiedzieć, co robić.
-
„Öppis uf d’Syte lege” (Odłożyć coś na bok) – Zaoszczędzić pieniądze.
-
„D’Chue vom Iis hole” (Zabrać krowę z lodu) – Rozwiązać trudny problem.
-
„Es Hüehnli z’rupfe ha” (Mieć kurczaka do oskubania) – Mieć coś do wyjaśnienia z kimś.
-
„Öppis im Griff ha” (Mieć coś w uścisku) – Mieć coś pod kontrolą.
-
„Am Rad dräie” (Kręcić kołem) – Ciężko pracować.
-
„Öppis uf d’Reihe bringe” (Ustawić coś w rzędzie) – Uporządkować coś, osiągnąć sukces.
-
„D’Chatz us em Sack laa” (Wypuścić kota z worka) – Wyjawić sekret.
-
„Öppis unter d’Lupe neh” (Wziąć coś pod lupę) – Dokładnie coś zbadać.
-
„Öppis uf Eis lege” (Położyć coś na lód) – Odłożyć coś na później.
-
„D’Suppe uslöffle” (Wyjeść zupę) – Ponosić konsekwencje swoich działań.
-
„Öppis uf d’Beine stelle” (Postawić coś na nogi) – Zorganizować coś.
-
„Im Chäs si” (Być w serze) – Być w kłopotach.
-
„Öppis uf d’Spitze triibe” (Doprowadzić coś do szpica) – Przesadzić z czymś.
-
„D’Fäde zieh” (Ciągnąć nici) – Pociągać za sznurki, kontrolować sytuację.
-
„Am gliche Strick zieh” (Ciągnąć za ten sam sznur) – Współpracować, mieć ten sam cel.
-
„Öppis uf d’Waagschale lege” (Położyć coś na szalę wagi) – Rozważyć coś dokładnie.
-
„Es Ei uf em Chopf ha” (Mieć jajko na głowie) – Być bardzo wrażliwym lub łatwo się obrażać.
-
„D’Chatz im Sack chaufe” (Kupić kota w worku) – Kupić coś bez sprawdzenia (powtórzenie, ale często używane).
-
„Öppis uf d’Goldwaag lege” (Położyć coś na złotą wagę) – Traktować coś bardzo poważnie lub przywiązywać do czegoś dużą wagę.
-
„Im Dräck stecke bliibe” (Utknąć w błocie) – Znaleźć się w trudnej sytuacji, z której trudno się wydostać.
-
„D’Nase in alles stecke” (Wtykać nos we wszystko) – Wtrącać się w nie swoje sprawy.